Emmanuel Le Vagueresse: un francés en el mundo hispánico

Emmanuel Le Vagueresse leyendo el periódico Express News en Reims. Emmanuel Le Vagueresse leyendo el periódico Express News en Reims.
Emmanuel Le Vagueresse, hispanista francés, durante una entrevista en Reims.

Emmanuel Le Vagueresse es uno de los hispanistas más reconocidos de Francia y desarrolla su labor académica en Reims, donde investiga la memoria, la censura y la literatura española contemporánea. Profesor universitario, investigador y traductor, su trabajo conecta la tradición cultural española con el mundo francófono y el debate europeo actual.

Conocí a Emmanuel Le Vagueresse en el marco de una de sus conferencias en Reims, titulada “La mémoire oubliée de Félix Francisco Casanova. La sala estaba en silencio cuando comenzó a reconstruir la breve e intensa vida del poeta canario, muerto a los diecinueve años, convertido con el tiempo en una figura casi mítica de la literatura española contemporánea.

Casanova, poeta precoz, narrador fulgurante, marcado por la soledad, la enfermedad y una lucidez que desbordaba su edad, aparece en el relato de Le Vagueresse como un escritor atrapado entre la memoria y el olvido, entre el reconocimiento tardío y la fragilidad de los archivos culturales.

Advertisement

Escuchándolo, resultaba inevitable pensar en Reims: una ciudad atravesada por capas de historia, destruida y reconstruida, donde la memoria también necesita mediadores para no desaparecer. Así, la historia de Casanova dialogaba con la ciudad misma, como si ambos compartieran una pregunta común: qué queda, qué se salva y quién se encarga de recordarlo.

Emmanuel Le Vagueresse y la memoria cultural

Reims atardece con una luz discreta, casi intelectual. No es una ciudad que se imponga: persuade. En una mesa de café del centro histórico, a pocos pasos de la catedral donde fueron coronados los reyes de Francia, me encuentro con Emmanuel Le Vagueresse, una de las voces más sólidas del hispanismo francés contemporáneo. Profesor universitario, investigador y crítico literario, Le Vagueresse observa la ciudad como quien lee un texto lleno de capas; con atención, con paciencia, con memoria.

“Reims siempre ha sido un lugar de paso”

Me dice mientras señala la calle. Y entonces recuerda, casi como una nota al pie pronunciada en voz alta, el paso de Mario Vargas Llosa por esta ciudad. No lo menciona con solemnidad, sino como quien evoca una escena significativa pero íntima, una de esas visitas que dejan huella no por el ruido, sino por la conversación.

“Vino a hablar de literatura, claro, pero también de Europa, de libertad, de responsabilidad intelectual”, recuerda. En ese gesto se condensa buena parte del mundo de Le Vagueresse.

Traducción y recepción: el puente europeo

Doctor en literatura, exalumno de la exigente École Normale Supérieure, Emmanuel Le Vagueresse enseña hoy en la Universidad de Reims Champagne-Ardenne y en Sciences Po, en su campus de Reims.

Ha escrito más de cien artículos académicos y una decena larga de libros, como autor, editor o traductor, dedicados, en su mayoría, a la literatura española contemporánea y al cine español de los siglos XX y XXI. Es, en el sentido más clásico y riguroso del término, un hispanista. Pero también algo más: un mediador cultural.

Emmanuel Le Vagueresse en entrevista en Reims para Express News.
Emmanuel Le Vagueresse analiza memoria y literatura española desde Francia.

Su trabajo se mueve en ese espacio a veces incómodo entre la academia y el mundo público. Investiga, escribe y enseña sobre escritores españoles como Juan Goytisolo, José Hierro o Ramón Gómez de la Serna, pero también sobre cineastas, poetas y narradores contemporáneos que dialogan con una España marcada por la dictadura, la transición y las transformaciones culturales posteriores. “La literatura y el cine no son solo obras estéticas”, dice. “Son documentos sensibles de una sociedad”.

Buena parte de su investigación gira en torno a la memoria y la censura, especialmente durante el franquismo. Le Vagueresse analiza cómo se creaba bajo la vigilancia del poder, cómo funcionaban los mecanismos de control y, sobre todo, cómo los artistas encontraban grietas para decir lo indecible.

En sus estudios sobre cine español bajo la dictadura y durante la transición, el foco no está solo en lo que se mostraba en pantalla, sino en lo que se ocultaba, se desplazaba o se insinuaba.

Hay en su discurso una insistencia constante en la idea de recepción; cómo se leen las obras, cómo viajan, cómo cambian de sentido al cruzar fronteras. Por eso, su interés por la traducción literaria no es accesorio, sino central.

Traducir, para Le Vagueresse, no es solo pasar palabras de una lengua a otra, sino reconstruir un contexto cultural, una sensibilidad. En ese sentido, su trabajo ha sido clave para acercar la literatura española contemporánea al público francófono, no como una curiosidad exótica, sino como parte de una conversación europea más amplia.

Emmanuel Le Vagueresse: su vida rodeado de libros y estudiantes

Mientras hablamos, el café del centro de Reims se llena de estudiantes. No es difícil imaginarlo en el aula. Exigente, pero apasionado; riguroso, pero atento a las preguntas incómodas. Su doble rol de investigador y docente lo convierte en un puente entre generaciones y tradiciones. “La universidad no puede ser una torre de marfil”, dice. “Tenemos la responsabilidad de ofrecer herramientas para comprender el mundo”.

Quizá por eso la figura de Vargas Llosa reaparece en la conversación. No solo como el escritor célebre que pasó por Reims, sino como símbolo del intelectual comprometido con el debate público, una figura hoy discutida, incluso cuestionada. Al despedirnos, la ciudad sigue su ritmo tranquilo. Reims permanece, como siempre, entre la historia y el presente. Emmanuel Le Vagueresse se aleja caminando, quizá rumbo a una clase, quizá a su próximo libro.

Autor: : Daniel Fernando Mejia Lozano Corresponsal en Francia

Redacción: Express News UK

Add a comment

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Advertisement